close
媽啊怎麼會有這麼經典的翻譯!
八神はやて(八神疾風)能翻成八神哈雅貼?原來疾風是印度人啊!?
連我這種不是專業的人都不會翻成這樣,
翻譯的人到底在搞什麼鬼啊?
我快笑翻了,
ユーノ(尤諾)翻成雄野
(我笑爆了,雄野!?哈哈哈),
アリシア(愛莉西亞)翻成阿哩西亞
(又是個印度風的翻譯!?)
Lost Logia(太古遺產)翻成鑼斯德羅基雅
(譯者連去查個英文都懶!?)
DIVINE BUSTER(天神烈破)翻成裝置破壞、強振羅盤…
(不該查的去查了然後亂用奇怪的意思,奈葉拿著法杖一邊放光束炮一邊大叫「強振羅盤!!」,翻譯的人都不會覺得很奇怪嗎?)
Starlight Breaker(星光爆裂)翻成星光迴路遮斷器
(媽啊跟強振羅盤一樣經典,譯者真的有看過動畫在演什麼嗎!?)
最經典的來了——
闇の書能翻成神秘經典…我爆炸了,漢字就是闇之書啊!!
這個連完完全全沒碰過日文的人都會翻吧!?
你居然翻成神秘經典…媽啊好印度,譯者是印度裔的嗎!?
還好奈葉沒翻成奈諾哈…
我還以為我看到的是大陸盜版翻譯…字幕組都比momo台好一百萬倍!

CQ板上的人還說句子一大堆錯誤加上亂剪片,
天哪我真不敢相信沒看過硬碟版的人會怎麼樣想,
現在看看自己電腦裡的雪飄A'S DVD版的翻譯,
不禁想痛哭流涕的大叫「你們翻得太好啦~~~!」。

不過我倒是滿想看看真實情況是怎麼樣,
就另一方面來說的確是打響了魔法少女奈葉的名聲
「史上最爛翻譯」=______=…
好像DVD版翻譯會不一樣?
我本來打算去買DVD的,現在還是靜觀其變好了…
arrow
arrow
    全站熱搜

    AloofJaponica 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()